linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufrecht erhalten mantener 440

Verwendungsbeispiele

aufrecht erhalten mantener
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Foundstone erstellt und implementiert effiziente Sicherheitsprozesse, damit Ihr Unternehmen eine solide Sicherheitsstruktur aufrecht erhalten kann.
Foundstone crea e implanta procesos de seguridad eficaces para que su compañía mantenga un óptimo nivel de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fluglotsen erwerben die praktischen Fertigkeiten, die der Ausübung ihrer Aufgaben entsprechen, und erhalten sie aufrecht.
Todo controlador de tránsito aéreo adquirirá y mantendrá las aptitudes prácticas adecuadas al ejercicio de sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber solche Entschlüsse, vielleicht für eine Woche aufrecht erhalten, werden in Momenten trauriger Hoffnungslosigkeit preisgegeben.
Pero tales decisiones, aunque se mantienen firmemente una semana...... se abandonan en momentos de desespero.
   Korpustyp: Untertitel
Mepilex Ag ist ein weicher und stark anpassungsfähiger antimikrobieller Schaumverband, der Exsudat absorbiert und ein feuchtes Wundmilieu aufrecht erhält. ES
Mepilex Ag es un apósito de espuma antimicrobiano muy adaptable y suave que absorbe el exudado y mantiene húmedo el entorno de la herida. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein effektiver Führer managt und formt den Entscheidungszusammenhang, indem er gut konzipierte Systeme schafft und aufrecht erhält.
Un líder eficaz administra y da forma al contexto de las decisiones creando y manteniendo sistemas bien diseñados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde die Scheide zurückziehen, den Druck auf die Femoralarterie aufrecht erhalten, fertig.
Voy a retirar la envoltura. mantener la presión sobre la arteriotomía femora…y listo.
   Korpustyp: Untertitel
So fand Vegetto seine zwei Schüler, wie ihm helfen würden die Ordnung im Universum aufrecht zu erhalten.
Así fue como Vegetto encontró sus dos alumnas que le ayudarían a mantener el orden en el universo.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die hemmende Wirkung tritt unmittelbar - ohne einen initialen stimulatorischen Effekt - ein und wird unter Dauerbehandlung aufrecht erhalten.
El inicio de la inhibición es prácticamente inmediato y se mantiene con un tratamiento continuo sin efecto estimulante inicial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rittenband sagte nein, er würde nicht einwilligen, weil die Wahrnehmung einer Verurteilung für die Presse aufrecht erhalten bleiben müsse.
Rittenband dijo que no, que no estaba dispuesto a hacer eso porque debía mantener la imagen de una sentencia en prisión para la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Solang dieses genutzt wird können wir gewährleisten unser Angebot kostenlos aufrecht zu erhalten. ES
Siempre y cuando esta utilización pueda garantizar que podamos mantener nuestra oferta gratuita. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatisch aufrecht erhaltene Stabilität .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufrecht erhalten

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das EU Waffenembargo ist aufrecht zu erhalten.
Asimismo, lamenta que las relaciones con Tibet no hayan conseguido progresos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss aufrecht erhalten und entwickelt werden.
Hay que cuidarla y mantenerla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei wichtige Ziele müssen aufrecht erhalten werden.
Se deben defender dos objetivos principales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Job ist es, das Gesetz aufrecht zu erhalten.
Su trabajo es respetar la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Eine angemessene Datenintegrität ist jederzeit aufrecht zu erhalten.
Se mantendrán niveles de integridad adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte Dich darum, meine Tarnung aufrecht zu erhalten.
Me gano tu confianza, mantengo mi pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste meine Tarnung aufrecht erhalten, war nichts Persönliches.
Necesitaba ayuda para cerrar una identidad encubiert…Nada personal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich bloß so eine Ehe aufrecht erhalten?
¿Cómo he podido aguantar así?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nichtmal eine Woche aufrecht erhalten.
- Ni siquiera pude una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht ihn aufrecht zu erhalten ist etwas ganz anderes.
El poder para mantenerlo es un tema muy distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Weg, das noch weiter aufrecht zu erhalten.
No es posible seguir con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Doppeldeutige Lügen sollen ein doppeldeutiges Leben aufrecht erhalten.
Las mentiras con doble sentido sostiene una vida de doble sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt bezahlt mich um das Gesetz aufrecht zu erhalten.
La ciudad me paga por hacer cumplir la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Ehre der alten Garde aufrecht erhalten.
Yo lucharé por nuestro honor.
   Korpustyp: Untertitel
Saugen sollte fortgesetzt werden, bis die Schwänze aufrecht erhalten.
La succión se debe continuar hasta que las pollas obtener erecto.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Trotzdem gelingt es, das Unternehmen aufrecht zu erhalten. DE
No obstante, consiguen manter activa la compañía. DE
Sachgebiete: handel infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wo führt das hin, die Sicherheit der Beziehung fü…das Kind aufrecht zu erhalten?
Entonces, guardar la seguridad de la pareja para la niña, ¿qué sentido tiene?
   Korpustyp: Untertitel
Der Grundsatz, dass die Mitgliedstaaten selbständig über ihren Energiemix entscheiden, muss unbedingt aufrecht erhalten werden.
Es importante defender el principio de que los Estados miembros son libres de decidir respecto a la combinación de energías que desean utilizar.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich erhalten wir das aufrecht, was am meisten interessiert: die Ziele als Richtwerte.
Al fin y al cabo, mantenemos lo que más interesa: el carácter indicativo de los objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Seitens der Europäischen Union werden diese Sanktionen gegen Libyen nach wie vor aufrecht erhalten.
Para la Unión Europea dichas sancione siguen en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie begründet die Kommission den Beschluss, diese Zollabgaben noch weitere zwei Jahre aufrecht zu erhalten?
¿Cómo motiva la Comisión la decisión de prolongar dichos derechos de aduana durante dos años adicionales?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen eine Verbindung zum europäischen LRIT-Datenzentrum her und erhalten diese aufrecht.
Los Estados miembros establecerán y mantendrán una conexión con el Centro Europeo de Datos LRIT.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von einigen Parlamentsvorbehalten werden keine inhaltlichen Vorbehalte zum Entwurf des Rahmenbeschlusses aufrecht erhalten.
Salvo algunas reservas de estudio parlamentario, no quedan pendientes reservas sustanciales sobre el texto de ese proyecto de Decisión marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur unter solchen Voraussetzungen kann ich wirklich meine Empfehlung für die Entlastung beider Institutionen aufrecht erhalten.
Solo en tales circunstancias puedo defender realmente que se conceda la aprobación de la gestión a estas dos instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Sturz des Regimes Saddam Husseins besteht keinerlei Veranlassung mehr dafür, sie aufrecht zu erhalten.
Tras la caída del régimen de Sadam Husein no existe ya motivo alguno para mantenerlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was Herr Aigner über Jahre aufrecht erhalten hat, hat Frau Lulling noch einmal vorgetragen.
La Sra. Lulling ha vuelto a reiterar lo que el Sr. Aigner sostuvo durante años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Bremsung der Einführung einer saubereren Technologie kann die Beschäftigung nicht aufrecht erhalten werden.
Frenando la adopción de tecnologías menos contaminantes no se contribuye a lograr este objetivo, sino que puede llegar a ocurrir lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung der Schaffung von Forstkulturen muss als Teil dieser Programme aufrecht erhalten werden.
Hay que seguir apoyando la creación de plantaciones forestales como parte de estos programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch geht die Entwicklung in die richtige Richtung, weshalb der Kompromiss aufrecht erhalten werden muss.
No obstante, la tendencia apunta en la dirección correcta, así que el compromiso debe permanecer inalterado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb den Kommissar dringend bitten, seinen Druck aufrecht zu erhalten.
Ruego al Comisario que siga ejerciendo presión en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings unter der Bedingung, dass ein qualitativ hochwertiger Universaldienst aufrecht erhalten wird.
Claro que siempre con la condición de que se conserve un servicio universal cualitativamente más valioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Hierarchie der Unterdrückung wird aufrecht erhalten, weil Gesetzgeber und demokratische Institutionen untätig bleiben.
La inacción legislativa y la inacción democrática perpetúan una jerarquía de opresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir der Auffassung, dass eine Positivliste in dieser Form aufrecht erhalten bleibt.
Así pues, creemos que esta forma de lista positiva sobrevivirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen gegen einzelne Mitglieder des ehemaligen Taliban-Regimes wurden jedoch aufrecht erhalten.
Sin embargo, se mantuvieron las medidas adoptadas con respecto a los miembros del antiguo régimen talibán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erhalten die Kommunikation mit Ihnen aufrecht, falls Sie es wünschen.
Estamos abiertos a la comunicación, si así lo deseara.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss erschöpfend sein, immer alles für uns beide aufrecht zu erhalten.
Debe ser agotador, estar siempre con los pies en la tierra por los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst doch nicht die Hoffnungen deiner Tochter aufrecht zu erhalten oder?
¿No le estás dando falsas esperanzas a tu hija, no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Bestehende Finanzierungsmechanismen in den Mitgliedstaaten sind aufrecht zu erhalten, soweit sie sich bewährt haben.
Cuando hayan demostrado su eficacia, se mantendrán los mecanismos de financiación existentes en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
C 50 vom 22.2.1999, S. 41 . auch für den vorliegenden Fall aufrecht erhalten?
¿Regirá la respuesta de la Comisión a la pregunta escrita E-1479/98 DO C 50 de 22.2.1999, p. 41 . también en el presente caso?
   Korpustyp: EU DCEP
Dir das Einzige nehmen, das dich da drin aufrecht erhalten hat?
¿Llevarme lo único que te mantenía cuerdo allá adentro?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie müssen damit leben und es so lange wie möglich aufrecht erhalten.
Y tiene que vivir con ello y fingir mientras dure. ¿Verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater starb um den Waffenstillstand mit eurer Welt aufrecht zu erhalten.
Se quedara aquí, conmigo, mi padre falleció por respetar la tregua con su mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu alt, um das Leben aufrecht zu erhalten und auch noch zu erbittert.
Soy demasiado mayor para eso, y demasiado amargada también.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn ich Paul date, würdest deine Hoffnungen nicht aufrecht erhalten.
Y si estaba con Paul, entonces no tendrías esperanza conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du als ehrenhafter Staatsanwalt, pflichtbewusst um das Gesetz des Landes aufrecht zu erhalten.
Tú, un honorable asistente del fiscal dedicado a hacer cumplir las leyes del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder man könnte Berichte über Hilfsprogramme verzerrt darstellen, um den Geldfluss der Geber aufrecht zu erhalten.
O podría suceder que los informes sobre los programas de ayuda se tergiversaran para seguir recibiendo fondos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Länder sind übermäßig von der Nachfrage abhängig, die wiederum nicht aufrecht zu erhalten ist.
Esos países dependen demasiado de la demanda en otros lugares, que a su vez es insostenible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Strategie jedoch, die sich nicht ohne langfristige staatliche Unterstützung aufrecht erhalten lässt, ergibt keinen Sinn.
Pero ninguna política tiene sentido si no puede sostenerse sin un respaldo gubernamental a largo plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Traditionelle politische Strategien, wie die GAP werden in einer erweiterten EU nicht aufrecht zu erhalten sein.
Algunas políticas tradicionales, como la PAC, serán insostenibles en una UE ya expandida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um das Thema des käuflichen Soldaten aufrecht zu erhalten, wird jede Aktion in Killzone:
Para seguir con la temática “soldado de alquiler cada acción en Killzone:
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Es war meine Aufgabe, ihm zu helfen seine Tarnung aufrecht zu erhalten.
Era mi trabajo ayudarlo a trabajar mientras estaba encubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Jährliche Gipfeltreffen und regelmäßige Minister­tagungen erhalten die Dynamik der Strategischen Partnerschaft aufrecht. ES
La Asociación Estratégica se refuerza mediante cumbres anuales y reuniones ministeriales periódicas. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
SPOT bietet Ihnen verschiedene Möglichkeiten in abgelegenen Regionen die Kommunikation aufrecht zu erhalten: ES
SPOT ofrece varias maneras de acceder a la comunicación cuando se está lejos de las rutas marcadas y fuera de cobertura: ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Wir konnten eine partnerschaftliche Beziehung mit den Frauen aufbauen und einen produktiven Dialog aufrecht erhalten. AT
Fuimos capaces de establecer un compañerismo y un dialogo productivos durante el curso. AT
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Um diese Hilfe aufrecht zu erhalten, braucht UNICEF dringend zusätzliche Spenden:
Reciba los comunicados de prensa de UNICEF
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Alle unsere Programme erfordern eine Anzahlung, um Ihre Reservierung zu buchen und aufrecht zu erhalten. ES
Todos nuestros programas exigen un pago para que la reserva quede confirmada. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einfache Mailing-Tools helfen Ihnen dabei, die Interaktion aufrecht zu erhalten: ES
Las sencillas herramientas de correo mantendrán la interacción: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
die Maßnahme aufgrund zu geringer Teilnehmerzahlen nicht aufrecht erhalten werden kann,
la medida no pueda llevarse a cabo por contar con un número insuficiente de alumnos,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wohnungen Marbella ist bekannt für seine freundliche und professionelle Personal aufrecht erhalten.
Apartamentos Marbella están muy bien cuidados por su amable y profesional personal.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Einzigartige Etablissements mit eigener Persönlichkeit, in denen die ursprünglichen architektonischen Werte aufrecht erhalten werden.
Establecimientos con personalidad propia en los que se conservan los valores arquitectónicos originales.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Verrastung muss bis zu ihrer manuellen Entriegelung aufrecht erhalten bleiben.
El enclavamiento ha de permanecer activo hasta que se desbloquee manualmente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
betont die Bedeutung, die dem Ausbau des MEDIA-Programms zukommt, das mit dem Ziel eingeführt und aufrecht erhalten wurde und auch weiter aufrecht erhalten werden sollte, die unabhängigen Hersteller sowie die kleinen und mittleren Unternehmen zu unterstützen;
Destaca la importancia de apoyar el programa MEDIA, cuya creación y prolongación deberán seguir teniendo como objetivo la ayuda a los productores independientes y a las pequeñas y medianas empresas;
   Korpustyp: EU DCEP
Der häufig vorgebrachte Einwand, die Neuregelung würde zu einem Händlersterben führen, ist nach Ansicht des Berichterstatters nicht aufrecht zu erhalten.
A menudo se objeta que la nueva reglamentación acarreará la desaparición de numerosos distribuidores; no obstante, el ponente considera que dicha objeción no tiene fundamento.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die anhaltenden Bemühungen des irakischen Ministeriums für Menschenrechte, auch für Gefangene hohe Standards aufrecht zu erhalten;
Apoya los permanentes esfuerzos del Ministerio de Derechos Humanos iraquí para que se respeten normas estrictas, inclusive para las personas detenidas;
   Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission es für gerechtfertigt, Antidumpingzölle bei Düngemitteln aufrecht zu erhalten, obwohl die Inflationsrate stark gestiegen ist?
¿Considera justificado la Comisión Europea seguir aplicando aranceles antidumping a los abonos a pesar del pronunciado incremento de la inflación?
   Korpustyp: EU DCEP
Solch eine Reform wird von vielen für notwendig gehalten, um die Integrität dieses Gremiums aufrecht zu erhalten.
Muchos consideran que la reforma es necesaria para salvaguardar la integridad de este órgano.
   Korpustyp: EU DCEP
Die maximale Blutdrucksenkung wird im Allgemeinen 4-8 Wochen nach Therapiebeginn erreicht und bei Langzeittherapie aufrecht erhalten.
La reducción máxima de la presión arterial se alcanza generalmente a
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da diese Krankheiten ganz besonders bei Menschen in Entwicklungsländern auftreten, erhalten sie die Armut aufrecht und verursachen unsägliches Leid.
Estas enfermedades, afectan en su mayor parte a las personas de los países en desarrollo, perpetúan la pobreza y causan un tremendo sufrimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wenn uns in diesem Parlament der Rechtsstaat etwas bedeutet, dann müssen wir dafür sorgen, dass er aufrecht erhalten wird.
Pero si para el Parlamento es importante el imperio de la ley, debemos garantizar que sea respetado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meines Erachtens sehr wichtig, daß der Druck auf die Staatengemeinschaft aufrecht erhalten wird, damit dieses Tribunal funktionieren kann.
Considero que es muy importante seguir presionando a la comunidad internacional, a fin de que este Tribunal pueda funcionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird der Rat diese Achtung der Zuständigkeiten der Regionen, denen Verfassungsrang zukommt, herstellen und danach aufrecht erhalten?
¿De qué manera establecerá y supervisará el Consejo este respeto de las competencias de las regiones constitucionales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recht und Ordnung werden von den russischen Behörden offensichtlich auf eine Weise aufrecht erhalten, die nicht der Verfassung entspricht.
Las autoridades rusas están, evidentemente, aplicando un orden público inconstitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere sie auf, ganz besonders ihre Haushaltsdisziplin zu stärken und ihre Bemühungen aufrecht zu erhalten, die Staatsschulden zu senken.
Les insto de manera especial a que refuercen su disciplina presupuestaria y a que sigan esforzándose por reducir la deuda pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institute führen angemessene Systeme und Kontrollen ein und erhalten diese aufrecht, um vorsichtige und zuverlässige Schätzwerte zu liefern.
Las entidades establecerán y mantendrán sistemas y controles suficientes para facilitar estimaciones de valor prudentes y fiables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Textilsektor und der Landwirtschaft besitzen die Entwicklungsländer häufig hohe komparative Vorteile, und wir erhalten hier bestimmte tarifäre Schutzmaßnahmen aufrecht.
En los sectores textil y agrícola los países en vías de desarrollo tienen con frecuencia ventajas comparativas elevadas, y nosotros mantenemos protecciones arancelarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um allerdings die Akzeptanz dafür aufrecht zu erhalten, kommt es wirklich darauf an, dass die Maßnahmen effizient sind.
Pero cuando se trata de establecer el marco básico para ello, resulta verdaderamente esencial que las medidas sean eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheint die einzige Formel zu sein, damit Europa seine Rolle in der bipolaren Welt aufrecht erhalten kann.
Parece la única formula para que Europa preserve su papel en el mundo bipolar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend erhalten sie die Genehmigung für das Inverkehrbringen aufrecht, ändern sie, setzen sie aus oder widerrufen sie.
Mantendrán, modificarán, suspenderán o revocarán, si procede, las autorizaciones de comercialización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstellen die nationale Politik für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle und erhalten diese aufrecht.
Los Estados miembros establecerán y mantendrán políticas nacionales sobre la gestión del combustible nuclear gastado y de los residuos radiactivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommunikationsdienste erreichen unter den Gesichtspunkten der Verfügbarkeit, Integrität, Kontinuität und Zeitnähe ein hinreichend hohes Leistungsniveau und erhalten es aufrecht.
Los servicios de comunicación alcanzarán y mantendrán una capacidad de rendimiento suficiente en cuanto a su disponibilidad, integridad, continuidad y oportunidad en el tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Navigationsdienste erreichen in Bezug auf Orientierungs-, Positions- und gegebenenfalls Zeitablaufinformationen ein hinreichend hohes Leistungsniveau und erhalten es aufrecht.
Los servicios de navegación alcanzarán y mantendrán un rendimiento de un nivel suficiente en cuanto a orientación, posicionamiento y, cuando se disponga de ella, información horaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Schifffahrtslinien erhalten ihres Erachtens einen ausreichenden Linienverkehr während des gesamten Jahres aufrecht und zwar bei ausreichend garantiertem Wettbewerb?
¿Puede aclarar que líneas de cabotaje cuentan, en su opinión, con un tráfico suficiente durante todo el año en un marco de competencia suficientemente garantizada?
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der tiefen Krise des Mittleren Ostens, kann der arabische Status quo nicht lange aufrecht erhalten werden.
Dado el profundo malestar que vive el Oriente Próximo, el status quo actual de los árabes no puede durar mucho tiempo más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass es Restströmungen dieser alten Pläne gibt, die die Anziehung zwischen ihnen aufrecht erhalten.
El problema es que hay remanentes de esos viejos plane…...que siguen uniéndolos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben angemessene Sicherheitsbestimmungen implementiert und erhalten diese aufrecht, um die Vertraulichkeit, Sicherheit und Unversehrtheit Ihrer persönlichen Daten schützen.
Hemos establecido fundados procedimientos de seguridad que seguimos para proteger la confidencialidad, seguridad e integridad de la información personal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist wie eine Fassade…..die nur aufrecht erhalten werden kann, wenn man nichts in Frage stellt.
Es una fachada. Funciona porque no hurgamos bajo la superficie, no lo cuestionamos.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du tatsächlich, daß Michael Dukakis dieses Land aufrecht erhalten kann, bis du soweit bist, jemanden auszunehmen?
¿Crees que Michael Dukakis sustentará al país hasta que estés lista para casarte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfehlen nachdrücklich, "das Waffenembargo so lange aufrecht zu erhalten, bis mehr Fortschritte im Menschenrechtsbereich zu verzeichnen sind" (55.).
En el apartado temático, el Parlamento destaca que el terrorismo mundial " representa una nueva y violenta amenaza para los derechos humanos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die anerkannten Organisationen errichten spätestens bis zum […] eine gemeinsame Stelle und erhalten diese aufrecht, um folgende Aufgaben wahrzunehmen:
Las organizaciones reconocidas crearán, a más tardar el …, un organismo conjunto para la realización de las siguientes tareas:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen spätestens bis zum 31. Dezember 2008 eine Verbindung zum europäischen LRIT-Datenzentrum her und erhalten diese aufrecht."
Antes del 31 de diciembre de 2008, los Estados miembros establecerán y mantendrán una conexión con el Centro Europeo de Datos LRIT.»
   Korpustyp: EU DCEP
Das Grundproblem des WSP ist, dass er ein Gleichgewicht zwischen zwei sich widersprechenden Zielen aufrecht erhalten muss:
El problema fundamental del PCE es el de que debe lograr un equilibrio entre dos fines contradictorios:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korrekter wäre es, zu sagen, dass die Marktwirtschaft durch Stimulierung von Gier und Neid mittels der Werbung aufrecht erhalten wird.
Pero es más válido decir que a la economía de mercado la sustenta el estímulo de la codicia y la envidia a través de la publicidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirkungen auf Phosphat und Kalzium wurden während des gesamten Verlaufs einer Studie mit einjähriger Verlaufskontrolle nachweislich aufrecht erhalten.
5 Se ha demostrado que sevelamer se une a ácidos biliares in vitro e in vivo en modelos experimentales con animales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungen auf Phosphat und Kalzium wurden während des gesamten Verlaufs einer Studie mit einjähriger Verlaufskontrolle nachweislich aufrecht erhalten.
La captura de ácidos biliares mediante resinas de intercambio iónico es un método bien
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Plötzlich schien die weit verbreitete Meinung, wonach Ägypter passiv wären und vor Aktivitäten zurückscheuten, nicht mehr aufrecht zu erhalten.
De pronto, la concepción popular de que los egipcios son pasivos y temerosos para actuar parece no ser cierta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mögen sie das Engagement weiterhin aufrecht erhalten, stets aufs Neue inspiriert durch die einleitenden Worte in Maria Stewarts historischer Rede:
Ojalá encabecen una operación que todos consideramos posible, inspirada de nuevo por las palabras con las que Maria Stewart comenzó su histórico discurso:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in ihrer momentanen Form ist die GAP ohnehin nicht aufrecht zu erhalten, mit oder ohne Erweiterung.
y en su forma presente la PAC es en dado caso insostenible, con o sin ampliación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses System lässt die Bildung verkümmern, und Russlands traditionell hoher intellektueller Standard wird bald nicht mehr aufrecht erhalten werden können.
Está empobreciendo la educación y pronto privará a Rusia de sus tradicionales logros intelectuales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie dem auch sei, wenn das US-Finanzministerium den Dollar nicht unterstützt, was könnte dann dessen Wert noch aufrecht erhalten?
Después de todo, si el Secretario del Tesoro de los EU no apoya al dólar, entonces, ¿ qué sostendría su valor?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie muß hier und jetzt sterben um die Möglichkeit aufrecht zu erhalten, daß sie am Leben ist.
La única forma de que ella nos sirva a nuestro propósit…...es que muera aquí.
   Korpustyp: Untertitel